L
Listing
联系我们 | contacts us
电话:13877662218
邮箱:892311024@qq.com
QQ:892311024
地址:上海市浦东新区

AB模版网(AV1766)微信公众号

您现在的位置:主页 > 公司动态 >

“九阴白骨爪”英语咋说?BBC谈本国人翻译金庸

2017-12-10 20:28

12月3日报道 英媒称,九阴白骨爪、勤驴打滚、降龙十八掌……武侠小说巨匠金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?或者可能去问瑞典的翻译姑娘郝玉青(音)——她给《射雕好汉传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时光实现了第一卷《豪杰诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

据英国广播公司网站11月24日报道,从2018年起,伦敦的麦克莱霍斯出版社要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》2月面世。三部曲里的另二部是《神雕侠侣》跟《倚天屠龙记》。

“气象级金庸体”陷翻译难

报道称,金庸60多年前写的“景象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著述难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分起因是因为奇特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故亘古未有,觉得像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令很多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研讨发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

因此,郝玉青的《射雕》英译名目消息传出后,良多中国读者担心那些不拘一格的武功招数会把她和另一位翻译打趴下。

“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着否定,“刚开始不知道翻译金庸那么难,晓得的时候已经不退路了。”

郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了多少年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时友人们督促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜好,就成了“金庸粉”。

“切实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,不违跟感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时虔诚细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者兴许陶醉于他描述高手交锋局势的语言,在英语译本里或者达不到美中不足,只能抓重点,那就是故事件节。

相干的主题文章: 相关的主题文章: